外資系企業、翻訳業務の裏側

最近アカウントを立ち上げたばかりの、
噂のVALU(https://valu.is/harukaamber)
のプロフィールを手直しして、所属カテゴリーも
コピーライターから翻訳家に変更してみました。
翻訳…実は結構やっています、日々の業務で。

外資系の企業って、
販促物も、
製品の資料・マニュアルも、
クライアント宛のご案内文の雛形も、
プロモーション動画も、
マーケティングツールは、海外の本社が作った
完成版が英語で降りてくるのが常です。

 

英語でそのまま「ハイどうぞ」と
クライアントに渡せない日本のような国
(アジア圏は特に、クライアントが
ローカル言語での資料提供を望みます)では、
翻訳業務のボリュームが非常に大きいです。
とは言え、尺の長い翻訳は翻訳業者さんに外注します。
そして業者さんから戻ってきた翻訳原稿を、
自社特有の言い回しや、
ブランドのカラーが出るような文章に上書きをします。

 

そこが私らPR担当やマーケティング部署、
場合によってはプロダクトの担当者の腕の見せ所です。
発注先が、大手の翻訳会社さんだと、

  • ⇒契約しているフリーランスの翻訳者の方に仕事を振って
  • ⇒戻ってきた原稿のクオリティチェックをして
  • ⇒発注元に納品する

というプロセスがほとんどだと思いますが、
最近では、機械翻訳(Google翻訳みたいなマシン翻訳)で
一次翻訳を済ませてしまい、
翻訳者さんに振らなくても
社内のクオリティチェックの担当者だけで
完了するというケースも多いようです。
プログラミングやAIの進化により、
一次翻訳的な仕事はますます淘汰されてしまうかもしれませんが、
自社のブランドカラーを出す文章に書き換えるなどの
ファジーな判断は、人が担う仕事ですね。
珍しく、ちょっと真面目に仕事のことを書いてみました。

メルマガ登録はこちらから

ジャングルで生まれ育ったリアルサバイバー系フィジー人の暴君夫との、十円ハゲができるほどのどん底パートナーシップが、ある真理を知ったことで劇的に改善…いや、劇的改善中。

パートナーシップの改善も、生きたい人生に進む方法も、全ては自分と真剣に向き合うことからスタートします。本当に私が望んでいることはコレだった!を知る方法を配信予定です。ご登録お待ちしています。


アンバー遥公式メルマガ「パートナーシップも人生の方向性も全ては自分と向き合うことから」
お名前(姓)
メールアドレス(必須)
Powered by メール配信システム オレンジメール

Related Entry

揺るがない自信、への壁

サマーセール

マネージメントに必要なのは、スキルよりも経験よりも、○○でし...

238万人のうちの1人

新年の、抱負というより自戒の言葉

今年も裏庭で筍が採れましたー!